Miss Content V.I.P. |
Зарегистрирован: 05.03.2010
Сообщений: 7881
|
Обратиться по нику
|
Miss Content |
Ответить с цитатой | | |
|
Первый вопрос, на который стоит дать ответ, приступая к оптимизации: как реализуется мультиязычность на сайте? Есть два варианта решения этой задачи: создание отдельных поддоменов или разделов на сайте.
Поддомены:
ru.depositphotos.com — русская версия;
pl.depositphotos.com — польская версия.
Разделы сайта:
depositphotos.com/ru/ — русская версия;
depositphotos.com/pl/ — польская версия.
У нас эта задача реализована с помощью поддоменов. Отдельной версии под рынок США не создавали, разместив ее на основном домене. Почему так? Здесь нет единственно верной стратегии, выбирайте, как вашим специалистам будет удобнее работать.
Возникающие в процессе языковой локализации продукта проблемы достаточно типовые, и могут возникнуть как при переводе сайта на один язык, так и при создании двадцати других языковых версий.
Первая ошибка, с которой сталкивается SEO-специалист, — появление дублей страниц, когда часть страниц перевели, а остальные — нет. Наиболее актуально для тех, кто делает мультиязычность разделами.
Переводы стоит сделать как минимум для основных метатегов и пунктов меню — это основа, которую индексирует Google. Также в этом варианте теги graflang подействуют с большей вероятностью.
Вторая задача для SEO — редиректы. Если на сайте были прописаны редиректы для определенных типов страниц, постарайтесь не забыть о них при создании страниц сайта на новых языках. Часто бывает так, что одни и те же проблемы возникают при создании каждой новой языковой версии сайта. Для того чтобы не решать их каждый раз заново, нужно ввести глобальные правила для редиректов и написать автотесты.
Еще одна проблема — отдача неверной языковой версии сайта в Google. Иногда оказывается, что поисковая система не настолько умная, как хотелось бы. Например, в Google Analytics можно заметить, что большинство посетителей из Бразилии заходят не на бразильский поддомен (специально заточенный под бразильский вариант португальского), а на португальскую версию сайта. Такое случается, когда языки очень похожи, и нет возможности внести серьезные изменения в тексты. В этой ситуации на помощь приходит тег hreflang. Стоит посмотреть ISO коды стран и языков в таблице здесь и прописать для каждой языковой версии сайта нужный тег.
Уточнять страны для языков имеет смысл только тогда, когда есть задача настроить конкретную версию сайта под конкретную страну, и языки очень похожи.
Например, так:
<link href="http://depositphotos.com/" hreflang="en" rel="alternate">
<link href="http://pt.depositphotos.com/" hreflang="pt-pt" rel="alternate">
<link href="http://br.depositphotos.com/" hreflang="pt-br" rel="alternate">
Еще одним инструментом, который оказался полезен для оптимизации мультиязычного сайта, стал тег canonical. У нас есть страницы поиска по всему сайту — /search/ и страницы поиска с разделением на основные разделы — /stock-photos/, например. Так сделано для создания понятной и удобной для использования навигации и лучшей индексации в Google. Соответственно, страницы /search/cat.html и /stcok-photos/cat.html будут идентичны, создавая дубли. Именно тут вступает в бой тег canonical, с помощью которого мы связали все страницы /search/ со страницами /stock-photos/ и избавились от дубликатов. Для этого мы добавили ссылку в теге canonical со страниц /search/ на страницы /stock-photos/.
Например:
<link rel="canonical" href="http://ru.depositphotos.com/stock-photos/cat.html?quot;>
Опытные оптимизаторы могут заметить, что при оптимизации не использовался тег hreflang=«x», который показывает Google дефолтную версию сайта. В нашем случае не было ни одной проблемы в выдаче, которую мог бы решить данный тег, поэтому его не прописывали. Лучшее — враг хорошего.
Однако есть нюанс. В случае, когда мультиязычность реализована на поддоменах, важно проставлять абсолютные ссылки (полный адрес) в теге canonical, иначе тег не будет должным образом работать на субдоменах. В то же время, если мультиязычность у вас реализована через вложенные разделы сайта, можете смело убирать домен из ссылки.
Еще одной сложностью, с которой сталкиваются мультиязычные проекты, являются переводы. В нашем случае на сайт ежедневно загружаются около 30 тысяч новых файлов, и все их атрибуты указаны на английском языке. Переводить всю эту информацию вручную нереально, для переводов названий и описаний в нашем проекте используется автоматический переводчик от Bing.
При переводе такого количества контента в ежедневном режиме возникает много проблем. Для того, чтобы их избежать были выработаны следующие принципы:
Лучше всего отправлять на перевод предложение целиком, а не слова по отдельности, тогда больше шансов что смысл не будет утерян;
Важно уделить внимание ошибкам в словах: при обнаружении неверно написанного слова переводчик не распознает его, и оставит его в первозданном виде;
Нужно правильно проставлять знаки препинания в предложениях, это поможет изменить перевод в лучшую сторону. |
|
|
|
|